Техническими переводчиками обычно являются либо подготовленные лингвисты, которые развивают специальные исследовательские навыки наряду со вспомогательными знаниями в отдельных технических областях, либо инженерами, учеными и другими специалистами предметной области, которые развили высокую степень лингвистических знаний, применяемую для перевода текстов в своих областях по специализации. Благодаря разнообразным ноу-хау, востребованным для осуществления высококачественного технического перевода, сотрудничество между лингвистами и предметными специалистами не является редкостью.
Результаты исследования Dr Daphne van Weijen демонстрируют, что исследователи, публикующие на английском, китайском или русском языках, чаще всего публикуют материалы в областях, связанных с «более сложными» физическими и естественными науками, таких как физика, инженерия и материаловедение (см. рис. 1):

Рисунок 1 – Обзор процентной доли статей по техническим наукам, опубликованных для каждого языка, в процентах от общего объема публикаций на этом языке с 1996 по 2011 годы (Источник: Scopus)[1]
Важно! Качество
научно-технического перевода обусловлено не только знанием исходного и целевого
языков, но и знанием специальных терминов, стилистическими особенностями
целевых текстов и глубоким пониманием предмета перевода.
[1] Weijen, D. The Language of (Future) Scientific Communication / D. Weijen // Research Trends. – 2012. – Iss. 31.