Письменный перевод научных материалов необходим не только при попытке разместить свою научную публикацию в международной базе данных наукометрической платформы, но и при переводе таких компонентов научной статьи, как название, аннотация, ключевые слова и список использованной литературы.
Основная сложность при переводе научного текста – это проблема интерпретации используемой терминологии и переводческая компетенция. Если вы являетесь специалистом в своей предметной области, но не владеете на профессиональном уровне иностранным языком, следует обратиться к переводчику, владеющему терминологий и профессионализмами на иностранном языке той дисциплины, в рамках которой написано ваше исследование – в каждом издании рекомендуют дать на редактирование текст носителю языка или русскоговорящему специалисту, профессионально использующему английский или другой необходимый вам язык в течение длительного времени.
Перевод научных материалов может потребоваться в таких предметных областях, как[1]:
- Технический;
- Юридический;
- Финансовый;
- Медицинский;
- Экономический.
Как правило, языком общения научного сообщества является английский. Например, примерно 80% всех журналов, проиндексированных в Scopus, публикуются на английском языке. Однако популярны и остальные языки международного общения:

Рисунок 1: Соотношение количества журнальных статей, опубликованных исследователями на английском языке, к публикациям на официальном языке восьми разных стран, 1996–2011 гг. (Источник: Scopus)[2].
Рисунок 1 демонстрирует, что использование
английского языка продолжало сильно расти в Нидерландах, Италии и Российской
Федерации в течение последних четырех лет. Он также несколько вырос в Германии,
но оставался относительно стабильным во Франции, Испании и Китае. Однако в
Бразилии соотношение между использованием английского и португальского языков
явно уменьшается, хотя это может быть отчасти связано с увеличением охвата бразильских
журналов, публикуемых на португальском языке, а не на английском в Scopus. Тем
не менее, в целом использование английского явно продолжает расти.
[1]Weijen, D. The Language of (Future) Scientific Communication / D. Weijen // Research Trends. – 2012. – Iss. 31.
[2] Сделать перекрестные ссылки с данными типами переводов