Перевод является важнейшим фактором распространения знаний и новых открытий в области медицины. Он также может стать решающим фактором для жизни и здоровья человека при предоставлении медицинских услуг иностранцам. Переводчики медицинских текстов сталкиваются с рядом проблем, включая лексическую эквивалентность текстов, читабельность, а также такие характерные черты медицинского языка, как терминология, включающая эпонимы и многословные термины, аббревиатуры и аббревиацию, аффиксацию, словообразование, феномен языкового дублета, полисемию и синонимию.
Опираясь на исследования Dr Daphne van Weijen, рассмотрим, какие языки, помимо английского, наиболее часто используются в медицинском переводе:

Рисунок 1 – Обзор процентной доли статей по медицинским наукам, опубликованных для каждого языка, в процентах от общего объема публикаций на этом языке с 1996 по 2011 годы (Источник: Scopus)[1]
Итак, исследователи, которые предпочитают
публиковаться на голландском, французском, итальянском, португальском или
испанском языках, помимо английского, как правило, печатают свои работы в
областях, связанных с «мягкими» науками, такими как медицинская или социальная предметные
области, а также психология (включая клиническую), искусство и гуманитарные
науки. Этот показатель в среднем колеблется от 80% для Нидерландов и Италии до 60% для Германии и Португалии. Хотя эти
диапазоны одинаковы в разных странах, существует высокий уровень различий в
фактических областях в рамках данных категорий. Например, более половины всех
публикаций на нидерландском языке связаны с науками о здоровье, включая фармакологию,
стоматологию, сестринское дело и ветеринарию.
[1] Weijen, D. The Language of (Future) Scientific Communication / D. Weijen // Research Trends. – 2012. – Iss. 31.