Юридический перевод

Термин «юридический перевод» относится к переводу любого текста, используемого в рамках правовой системы. Поскольку документы, используемые в юридических целях, как правило, должны представляться на официальном языке соответствующей юрисдикции, этот термин может охватывать широкий спектр текстов, включая, но не ограничиваясь ими, свидетельские показания, судебные решения и прецеденты, поданные патенты, стенограммы, официальные отчеты, финансовые документы и документы, удостоверяющие личность. Широкий спектр других источников информации также может подлежать юридическому переводу в зависимости от их контекстуального отношения к судебному разбирательству. Например, завещание и завещание эмигранта могут подлежать переводу на язык юрисдикции, в которой он умер, с тем чтобы адвокат по вопросам завещания мог начать процесс исполнения содержащихся в нем инструкций. Как правило, юридические услуги по переводу осуществляются только теми, кто обладает специальными знаниями, поскольку неправильный перевод, особенно контрактов, может повлечь за собой значительные финансовые и юридические последствия.

Согласно исследованиям Dr Daphne van Weijen, исследователи по гуманитарным дисциплинам, включая юриспруденцию и социальные науки, чаще всего публикуют свои научные труды, помимо английского, на итальянском, французском, испанском и португальском языках.

Рисунок 1 – Обзор процентной доли статей по гуманитарным наукам, опубликованных для каждого языка, в процентах от общего объема публикаций на этом языке с 1996 по 2011 годы (Источник: Scopus)[1]

Эти результаты подтверждают, что, хотя английский явно предпочтительней для научной коммуникации, всё ещё существует множество дисциплин, в которых учёные продолжают публиковать работы на своем родном языке, а именно, в более «мягких» предметных областях, а не в физико-математических или в программировании.


[1] Weijen, D. The Language of (Future) Scientific Communication / D. Weijen // Research Trends. – 2012. – Iss. 31.